「日本人が間違えて『福』の字を上下逆さに貼ってしまったらしい」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本人が間違えて「福」の字を上下逆さに貼ってしまったらしい

どうしてそう貼った pic.twitter.com/iet66GjdYX
— さいねいるい? (@SAINEVIL) 2020年1月14日
(訳者注:「福」の字を上下逆さにして貼る「福倒」は中国の旧正月おなじみの飾り物です。「倒」と「到」は中国語でも日本語と同様にそれぞれ「倒れる」「到着する」の意味があり、「福到」(福が来る)と「福倒」(福が逆さになる)をかけています)

記事引用元: https://www.weibo.com/2989645311/IpKH262Ej
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 遼寧さん
福以外が全部来る! [1818 Good]
■ 吉林さん
わはは!福倒だ!! [361 Good]
■ 福建さん
福が来るかどうかは知らないが、これを見た客は間違いなく店に入るだろう [120 Good]
■ 北京さん
「福」の字を正しく掲示することが正義。そのほかはどうでもいい [99 Good]
■ 上海さん
逆にするのが正しいのだけど逆の仕方が間違ってる [38 Good]
■ 浙江さん
これを貼った人は「上下を逆に貼ってね」って言われたんだろうな [11 Good]
■ 福建さん
おでんを売ってるってよ [11 Good]
■ 江西さん
福が来なそう
■ 湖南さん
なにこれ楽しい!
■ 吉林さん
日本語でもひっくりかえしたら福が来ることになるの?
■ 北京さん
日本語は上下逆になってるからある意味正しい
■ チベットさん
いらっしゃいませ
■ 上海さん
福よ来い来い
■ 福建さん
私がこの店に行って向きを直してあげたい
■ 江西さん
福の字がむちゃくちゃ尊重されてる
■ 山東さん
意味が逆
■ 在日中国さん
逆に貼っちゃったんだね。笑わせてもらった。中国文化を尊重してくれているようでありがとう
42 pings
Skip to comment form ↓