「日本人の偽中国語がAmazonに補足されたらしい」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本人の偽中国語がAmazonに補足されたらしい

これでヘルプデスクに捕捉されるの、仕事しすぎでは pic.twitter.com/MJfnpaUgrR
— たまこ (@tamagawagirl) January 7, 2021
記事引用元: https://weibo.com/2213526752/JCf2I4nBn
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 北京さん
アマゾン = 密林ね。なるほど [546 Good]
(訳者注:中国語ではアマゾンは「亚马孙(亜馬孫)」です。読み方で漢字をあてただけで、漢字自体に意味はないです)
■ 広州さん
密林配達員 [105 Good]
■ 湖南さん
この日本人は中国語を話せるの? [27 Good]
■ 北京さん
恐らく話せない。これは偽中国語と呼ばれるもので、日本語の文章からひらがなを消して漢字だけにしたら何か中国語っぽくなるよね?という遊び [45 Good]
■ 福建さん
そしてこの偽中国語は日本語を話せない中国人でも意味をなんとなく理解できるという優れもの [40 Good]
■ 上海さん
憤怒、憤怒 [52 Good]
(訳者注:中国語でも「憤怒」と言い、日本語と同じ意味です)
■ 北京さん
正しくは「我在家,為何亜馬孫快逓院要進鑽快逓箱」 [49 Good]
■ 河北さん
すげぇ。日本語は全く分からないけど意味がなんとなく分かる [20 Good]
■ 福建さん
なんとなくというか完全に理解できる [18 Good]
■ 四川さん
密林の中にいるのが中国人なんじゃない? [16 Good]
■ 天津さん
宅配ボックスに荷物を入れた配達員も中国人なんじゃね?
■ イタリア在住さん
古文みたい [10 Good]
■ 在日中国さん
日本ではアマゾンを密林と呼ぶことはかなり前に一度ネットで話題になったことがあったから知ってた [8 Good]
■ 成都さん
なんで私はこの分の意味を理解できるのだろう。私はひょっとして日本語を話せる? [6 Good]
■ 北京さん
私は意味が分からない。なんでこの人は憤怒してるの?
■ 在日中国さん
家にいたのに荷物を宅配ボックスに入れられたから
■ 山東さん
配達員が配達ボックスに自分で入ったのかと思った
■ 重慶さん
人工知能おそるべし
■ 上海さん
この偽中国語を中国人が理解できるということは、日本人は中国語を普通に理解できちゃうということ?いろいろと気を付けなくちゃね
71 pings
Skip to comment form ↓