「サッカーW杯最終予選で中国は日本に敗退。今の気持ちを四文字熟語で表そう」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

[記事]
サッカーW杯最終予選で中国は日本に0-1で敗退。今の気持ちを四文字熟語で表そう
記事引用元: https://weibo.com/2747143811/Kx80ZE1pH
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 南京さん
李鉄下課 [16 Good]
(訳者注:(中国代表監督の)李鉄辞めろ、です)
■ 広東さん
少輸当贏 [18 Good]
(訳者注:少ない負けは勝ちとみなす、です)
■ 上海さん
備戦下届 [12 Good]
(訳者注:次の戦いに準備しろ、です)
■ 遼寧さん
最弱鬼子 [12 Good]
(訳者注:そのまんまの意味です)
■ 四川さん
精神折磨
(訳者注:精神的苦痛、です)
■ 上海さん
帰化真香
(訳者注:帰化は意外といける、です)
■ 福建さん
無所作為
(訳者注:何もせずに無益な時を過ごす、です)
■ 山東さん
可以接受
(訳者注:受け入れ可能、です)
■ 広州さん
温水青蛙
(訳者注:「カエルはいきなり熱湯に入れると驚いて逃げ出すが、常温の水に入れて水温を上げていくと逃げ出すタイミングを失い最後には死んでしまう」という、ビジネス環境の変化に対応する事の重要性、困難性を説いた「茹でガエルの法則」を表す中国語です。いろいろなところでよく使われる言葉ですが、実際にカエルを常温の水に入れて水温を上げていってもカエルは逃げるそうです)
■ 広東さん
門柱尽力
(訳者注:ゴールポスト頑張った、です)
■ 浙江さん
技不如人
(訳者注:技量が相手に及ばない、です)
■ 河北さん
根本没看
(訳者注:そもそも見てない、です)
■ 済南さん
一如既往
(訳者注:相変わらず、です)
■ 上海さん
苟延残喘
(訳者注:かろうじて生きながらえる、という意味の中国の成語です)
■ フランス在住さん
反正是輸
(訳者注:負けは負け、です)
■ 山東さん
正常水平。まぁ中国のレベルはこんなものだろ。次は頑張ろうぜ!
32 pings
Skip to comment form ↓