「日本語で挨拶しながら突入するポーランド警察の特殊部隊を見てみよう」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本語で挨拶をしながら突入するポーランド警察の特殊部隊を見てみよう
ポーランド警察の特殊部隊の突入映像らしいんだけど、こんにちはって叫んでるようにしか聞こえなくて見るたびに笑ってる。 pic.twitter.com/VO9Yz0pc7l
— 狼長in 黎明前線 (@wolfleader_0220) August 17, 2021
記事引用元: https://weibo.com/2213526752/Ku2uT5gDE
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 北京さん
突入するときに挨拶するなんて、ポーランドの特殊部隊は礼儀正しいんだな [740 Good]
■ 広州さん
突入する前の言葉が広東語の「等埋等埋等埋」に聞こえる [334 Good]
■ 福建さん
私には日本語の「ただいま!ただいま!ただいま!」に聞こえた [213 Good]
■ 北京さん
北京語の「砸門砸門砸門」じゃないの? [82 Good]
■ 上海さん
英語の「Don’t mind」にも聞こえるね
■ 雲南さん
ロシア語だと「急げ急げ急げ」なんだよね。同じかな? [7 Good]
(訳者注:等埋・・・「ちょっと待って」と言う意味の広東語です。「ダンマ」と発音します)
(訳者注:砸門・・・「門をぶち破れ」と言う意味の中国語です。「ツァメン」と発音します)
■ 湖南さん
お兄さん!お姉さん!新年あけましておめでとう!! [18 Good]
(訳者注:香川照之さんが主役の日本兵役で出演した2000年の中国映画「鬼が来た!」の香川照之扮する日本兵の発する有名なセリフです。日中戦争下の1945年、中国河北省の村に夜半突然1人の男が現れ、村人に拳銃を突きつけながら日本兵と日本軍に雇われた中国人通訳を預けます。村には日本海軍が駐留しており、日本兵が捉えられていることが知られると村人の命が危ない状況で、日本兵と中国人の奇妙な友情と悲劇を描いた話です。日本兵は捕えらえた際に村人を怒らせて潔く殉職するために罵り言葉を中国人通訳に聞きますが、通訳は自分の身を守るために「大哥大嫂過年好」(お兄さん!お姉さん!新年あけましておめでとう!)と教え、日本兵が村人に怖い顔で「大哥大嫂過年好!」と怒鳴り続け、村人たちが暖かい目で日本兵を見つめるというシーンがあります)
■ 河南さん
なんと礼儀正しい人たちだろう [20 Good]
■ 山東さん
Dawaj! Policja!だね
■ 北京さん
ネットすげぇ。ありがとう
■ 同じ山東さん
私の専攻がやっと役に立つ時が来た
■ 広州さん
最初に広東語で「ちょっと待ってちょっと待って」といい、突入した後は日本語で「こんにちは!こんにちは!」という。動きと完全に合ってて楽しすぎる [10 Good]
■ 在日中国さん
だはははは。完全に標準日本語
■ アモイさん
やばい。何回みても笑っちゃう。私の沸点ってこんなに低かったっけ
■ 香港さん
空耳
■ 遼寧さん
この動画にもみんなのコメントにも楽しませてもらった。ありがとう!こんにちは!!
33 pings
Skip to comment form ↓