「中国の定番料理『地三鮮』の日本語訳が強烈」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
中国の定番料理「地三鮮」の日本語訳が強烈

(訳者注:地三鮮・・・ナス、ジャガイモ、ピーマンを醤油ベースのタレで炒めた料理です。ご飯が進みます)
記事引用元: https://weibo.com/2846101125/Kn3BEol0L
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 遼寧さん
ナス大集合 [204 Good]
■ 瀋陽さん
こんな美味しい料理の具材が全部同じ科だったとは! [76 Good]
■ 黒龍江さん
日本人ってこういう命名が好きだよね。卵と鶏肉で親子丼だし [8 Good]
■ 貴州さん
980? [8 Good]
■ 在日中国さん
元じゃないぞ。日本円な
■ 河南さん
¥って中国元のことじゃないの?
■ 香港さん
日本円も同じ記号を使う。これ豆知識
■ 福建さん
中国元で56元か。それでも高い
(訳者注:中国元も日本円と同じ「¥」で表されます)
■ 四川さん
遠回しなネーミング
■ 江蘇さん
面白い
■ 広東さん
ホントか?と思って調べてみたら本当に全部ナス科だった
■ 山東さん
ご飯の上に載ったら兄弟丼
■ 四川さん
確かに全部ナス科だな。兄弟の名に偽りなし
■ 深センさん
サーモンとイクラの載った「いとこ丼」というのを沖縄で食べたことがある
■ 広東さん
さすがは鶏肉と卵のドンブリを親子丼と名付ける国
■ 武漢さん
ジャガイモもナス科だったんだ。知らなかった
■ 河北さん
ナス科兄弟の契り
■ 在日中国さん
ナス大好き。今日は三兄弟炒めでも作ろうかな!
53 pings
Skip to comment form ↓