「日本のコーラ餅にはコーラは入っていない。なぜコーラ餅と呼ばれるのだろう?」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

[記事]
コーラ餅(可楽餅)にはコーラ(可楽)は入っていない。なぜコーラ餅と呼ばれるのだろう?
コーラ餅(可楽餅)は日本料理として有名だが、日本の伝統的な料理ではなく、もともとはヨーロッパの食べ物。フランス語の「croquette」から日本では「コロッケ」と呼ばれ、その音を取って中国では「コーラ餅 / 可楽餅 (可乐饼 ke-le-bing)」と呼ばれている。茹でて潰したジャガイモやクリームソースに挽肉や野菜などを混ぜ合わせ、丸めて衣で包み食用油でフライ状に揚げたものである。

(訳者注:コロッケは中国語では「可楽餅」、コーラは「可楽」と呼ばれています)
記事引用元: https://weibo.com/3911558393/Jxl8JCmIg
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 江西さん
老婆餅には奥さんが入ってるの? [1572 Good]
(訳者注:老婆餅は冬瓜を使った月餅のようなお菓子で、広東名物です。「老婆」は中国語では「奥さん」のことです。名前の由来には諸説ありますが、「難病の父の薬代を稼ぐために身売りした妻を買い戻すために夫がお菓子を作って売り出したところ、飛ぶように売れて無事に妻を買い戻せた。後に人々はそのお菓子を「老婆餅」と呼ぶようになった」という話もあります)

■ 北京さん
コロッケにはコーラが入っていると思ってたけど違ったのか。万引き家族を見てコロッケで泣いた [427 Good]
■ 湖南さん
私はコーラとよく合うからコーラ餅というのかと思ってた [39 Good]
■ 上海さん
これっておいしいの?しょっぱい? [68 Good]
■ 在日中国さん
ハッシュドポテト [10 Good]
■ 河北さん
可楽餅に可楽が入っていないとはなんとも可楽な話だな [116 Good]
■ 浙江さん
魚香肉絲には魚は入っていない [13 Good]
(訳者注:魚香肉絲は四川料理です。「魚香」は味付けの名前で「魚香で味付けられた豚肉の細切り」という意味となり、実際に魚は使われません。言い伝えによると、淡水魚の調理が盛んな地域であるとき魚がなくなり、家庭で使われていた魚料理用のソースが残ってしまったので仕方なく肉の味付けに使ったところ大層美味しく評判となり、「魚香」と呼ばれるようになったそうです。砂糖、酢、豆板醤、醤油と中国の漬物の泡椒を使った甘辛ソースです)

■ 福建さん
深夜に美味しい食べ物の写真を載せるなとあれほど・・。コロッケ食べてー。どこかで売ってないかな [9 Good]
■ 北京さん
「蟻の木登り」には蟻は入っていない
(訳者注:蟻の木登り(蚂蚁上树)も四川料理で、春雨と豚ひき肉の炒め物、つまり「マーボー春雨」のことです。春雨を箸で持ち上げたときに絡みつく挽き肉を蟻に見立ててこのように呼ばれます。ちなみにこの料理、うまく作らないと蟻が木に上ってくれません)

■ 在日中国さん
コロッケ美味しいよねー!
■ 湖南さん
老婆餅を買っても奥さんが付いてくるわけではない
■ 吉林さん
全くコーラじゃなかった
■ 甘粛さん
完全にコーラのエキスが入ったお菓子だと思ってた
■ イタリア在住さん
同じく。子供のころからちょっと憧れてたのにちょっとショック
■ 河北さん
紅焼牛肉麺にも牛肉は入っていない
(訳者注:紅焼牛肉麺は中国のメジャーなインスタント麺です。インスタントではない本物の紅焼牛肉麺にはちゃんと紅焼味の牛肉が入っており、インスタント麺のパッケージの写真にも牛肉が乗っているのですが、中に入っているのは紅焼牛肉味のスープのみです。結構おいしいです)
■ 天津さん
俺の銭包には銭は入ってない
(訳者注:銭包・・・中国語で「財布」です)
■ 河南さん
くっそー、コロッケも食べたくなったしコーラも飲みたくなった。ちょっとスーパーに行ってくる!
36 pings
Skip to comment form ↓