Deprecated: 関数 add_custom_background は、バージョン 3.4.0 から非推奨になりました ! 代わりに add_theme_support( 'custom-background', $args ) を使用してください。 in /home/greenyak90/www/wpt2/wp-includes/functions.php on line 5405
中国共産党「”抗日”を”Anti-Japanese”と訳すのは不適切。正しくは・・・」  中国人「へー」「知らんがな」 » じゃぽにか反応帳
スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク


«

»

中国共産党「”抗日”を”Anti-Japanese”と訳すのは不適切。正しくは・・・」  中国人「へー」「知らんがな」

 
中国共産党が「”抗日”を”Anti-Japanese”と訳すのは不適切」とする解説文書を掲載しました。このニュースを見た中国人のコメントをご紹介します。
 


15082302

 
[記事]
光明日報は20日、「抗日」という単語を英語に訳す場合”anti-Japanese”とするのは不適切であるとする、中国共産党中央編訳局による解説文章を掲載した。
 
特殊な意味合いを持つ場合以外、「抗日」を”anti-Japanese”訳すのは不適切であるとわれわれは認識している。まず、”anti-Japanese”では日本や日本人への「反対」を示してしまい、「侵略」などといった情報を含まないからだ。国外の読者に、この表現から「日本の侵略者に抗う」という意味を読み取ってもらうことは難しいのである。
 
そして、英語の接頭辞”anti”の後ろに民族や国民を示す語を付した複合語は、往々にして「非理性的、感情的な事件や行動」と結び付けられる。例えば「反日デモ」は”anti-Japanese protest”だし、「日本国旗を燃やす」は”anti-Japanese flag burning”となるのだ。
 
そこでわれわれは、「抗日」の英訳として”resistance against Japanese aggression”あるいは”counter-Japanese”の2つを提案する。
 
1つ目の”resistance”には「侵略に対する反抗」というポジティブなニュアンスが伺え、国外の読者にもその意味が伝わりやすい。2つ目の”counter”には、相手が先に仕掛けてきたの対する行動という意味合いが出る。また、その対象が侵略行為であり、日本国民ではないことを表現することも可能だ。
 
記事引用元: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150821-00000040-xinhua-cn
コメント引用元: http://weibo.com/1618051664/CwTKsFR6V
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 



 
■ 湖南さん
 
fuck japanese [92 Good]
 
 
 
■ 天津さん
 
「党即正義」 [37 Good]
 
 
 
■ 江蘇さん
 
環球時報の記者が移籍してきたのか? [33 Good]
 
(訳者注: 環球時報は中国共産党中央委員会の機関紙『人民日報』の国際版です。CCTV(中国中央電子台)と同様、ニュースの内容がかなり偏っていることは中国人の中でも公然の事実です)
 
 
 
■ 重慶さん
 
anti Japaneseでいいじゃん [29 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
抗日70周年記念行事の準備で北京の交通はマヒし、地下鉄は停まり公園やショッピングモールは閉鎖。勘弁してくれ [26 Good]
 
 
 
■ 河北さん
 
fuck AV [23 Good]
 
 
 
■ 中国さん
 
anti-fuck [22 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
日清戦争の英訳はSino-Japanese Warだよね。日中戦争の英訳はROC-Japanese Warではないの?なんでなんで?? [12 Good]
 
(訳者注: Republic of China(ROC)は中華民国の英語名です。中華人民共和国はPeople’s Republic of China(PRC)です)
 
 
 
■ 中国さん
 
中学の英語の教科書には抗日戦争は「Anti Japanese War」って載ってたけど [11 Good]
 
 
 
■ 福建さん
 
victory over japan dayって言うよね [14 Good]
 
 
 
■ 遼寧さん
 
どうでもいい [13 Good]
 
 
 
■ 中国さん
 
don’t fuck me [10 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
「抗日」という言葉は中国にとっては極めて複雑な意味を持つ。ピンインの「Kangri」をそのまま英単語にしてしまえばいい [12 Good]
 
 
 
■ 遼寧さん
 
fuck Japan [7 Good]
 
 
 
■ 新疆さん
 
日本にcounterしたのは国民党だけどな [5 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
fuckとかコメント欄に書くと知能レベルがばれるからやめた方がいいぞ [5 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
counterが一番適切な気がする
 
 
 
■ 黒龍江さん
 
バカなコメントをする憤青どもは人口増加に苦しむ祖国への愛を示すために全員自殺してくれ
 
 
 
■ 中国さん
 
Resistance against Japanese aggression during World War II led by Chinese Communist Party.
 
 
 
■ 上海さん
 
War to defend the Republic of China
 
 
 
■ 遼寧さん
 
そういえば文化大革命って英訳するとどうなるの?
 
 
 

 
※誤記修正しました。※3さん、ご指摘ありがとうございました (2015/8/24 12:11)

44 pings

Skip to comment form

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

次の HTMLタグおよび属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Top