奈良のマックの中国語の表示の誤訳が中国版ツイッターのWeiboで紹介され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
奈良のマックの中国語の案内文がなんかすごいことになってる

[訳者注]
「我们的店是提供一个中国的菜单」はそのまま日本語に訳すと「私の店は一つの中国のメニューを提供をしていますです」となります。文法的にはムチャクチャな訳文で、本来は「本店提供中文菜单」とするべきなのでしょうが、中国人が注目しているのはそこではないようです
記事引用元: http://weibo.com/1709286740/E0WEd3jyx
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
Sponsored Link
■ 陝西さん
日本人も「一つの中国」を知っているのか?台湾を裏切っていいのか? [26 Good]
(訳者注:「一つの中国」(一个中国)は、中国大陸、マカオ、香港、台湾は不可分の中華民族の国家「中国」でなければならないとする核心的利益およびそれに基づく政策的立場を表す言葉です。中国と台湾の両方が同じ言葉を用いて同様の主張を行っていますが、中国のみと国交を結ぶ国が大多数を占める現在、この言葉はそのまま中国の主張として認識されることが多いです)
■ 江蘇さん
Google翻訳 「俺のせいじゃねーぞ」 [21 Good]
■ 広州さん
台湾人激怒しない? [19 Good]
■ 湖南さん
これは誰かの心を傷つけちゃうかもね [14 Good]
■ 湖北さん
がんばれ日本人 [13 Good]
■ 湖南さん
一つの「中国のメニュー」を提供してるんだろ? [9 Good]
■ 福建さん
なんか可愛い [10 Good]
■ 北京さん
簡体字と繁体字のどちらを使っているかの方が重要だ [6 Good]
(訳者注:中華圏では漢字が使われていますが、中国大陸では簡略化された簡体字が、台湾、香港などその他の地域ではオリジナルの繁体字が使われています。このマックの表示では簡体字が使われています)
■ 中国さん
蔡英文はこの看板を見てどう思うだろうか [6 Good]
(訳者注:蔡英文は台湾民進党の主席であり、今年の5月より台湾の総統となりました。台湾初の女性総統です)
■ 台湾さん
鬼子はお金のために魂を売りやがったな
■ 江西さん
これはマズいんじゃないの?誰か教えてやれよ
■ 台湾さん
中国共産党が大喜び
■ 広州さん
なんかメタメタな翻訳だな。「中国」じゃなくて「中国語」だろ?
■ 重慶さん
台湾でも反日運動が始まるか?
■ 広東さん
Google翻訳が悪い
■ 四川さん
おい台湾人、これを見てみろ
■ 湖南さん
アルバニア決議に匹敵する出来事になるかもね
(訳者注:アルバニア決議・・・1971年10月25日に採択された第26回国際連合総会2758号決議のことです。この決議により中国の代表権が中華民国(台湾)から中華人民共和国へ引き継がれ、中華民国は国連を脱退しました。中国の「一つの中国」政策の最大の転機といえる出来事です。ちなみにこの決議案が採択された背景には、泥沼化していたベトナム戦争の終結のためにアメリカが中国の協力を必要としていたことが強く関係しているといわれています)
■ 広東さん
このマックの中国人アルバイトが仕込んだんじゃないの?わざと文法を間違えたりして、なかなか手の込んだ罠だな

81 pings
Skip to comment form ↓